home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Internet Info 1997 December / Internet_Info_CD-ROM_Walnut_Creek_December_1997.iso / ietf / urn / urn-archives / urn-ietf.archive.9610 / 000113_owner-urn-ietf _Fri Oct 25 12:10:15 1996.msg < prev    next >
Internet Message Format  |  1997-02-19  |  2KB

  1. Received: (from daemon@localhost) by services.bunyip.com (8.6.10/8.6.9) id MAA28926 for urn-ietf-out; Fri, 25 Oct 1996 12:10:15 -0400
  2. Received: from mocha.bunyip.com (mocha.Bunyip.Com [192.197.208.1]) by services.bunyip.com (8.6.10/8.6.9) with SMTP id MAA28920 for <urn-ietf@services.bunyip.com>; Fri, 25 Oct 1996 12:10:08 -0400
  3. Received: from alpha.Xerox.COM by mocha.bunyip.com with SMTP (5.65a/IDA-1.4.2b/CC-Guru-2b)
  4.         id AA06305  (mail destined for urn-ietf@services.bunyip.com); Fri, 25 Oct 96 12:09:35 -0400
  5. Received: from golden.parc.xerox.com ([13.1.100.139]) by alpha.xerox.com with SMTP id <16805(8)>; Fri, 25 Oct 1996 09:09:22 PDT
  6. Received: by golden.parc.xerox.com id <2759>; Fri, 25 Oct 1996 09:09:02 PDT
  7. To: jayhawk@ds.internic.net
  8. Cc: urn-ietf@bunyip.com
  9. In-Reply-To: <9610251310.AA16285@qsun2.ho.att.com.qsun2>
  10.     (jayhawk@ds.internic.net)
  11. Subject: Re: [URN] URN Syntax thoughts
  12. From: Larry Masinter <masinter@parc.xerox.com>
  13. Message-Id: <96Oct25.090902pdt."2759"@golden.parc.xerox.com>
  14. Date: Fri, 25 Oct 1996 09:09:02 PDT
  15. Sender: owner-urn-ietf@services.bunyip.com
  16. Precedence: bulk
  17. Reply-To: Larry Masinter <masinter@parc.xerox.com>
  18. Errors-To: owner-urn-ietf@bunyip.com
  19.  
  20. > Is it so much different to back away from the 10646/UTF-8 statement in 
  21. > the syntax document and say "As part of the registration procedure, the
  22. > character set/encoding used by a namespace shall be documented, or some
  23. > such words to that effect."
  24.  
  25. This is completely inadequate: the user and client need to be able to
  26. translate the thing that the user sees on the cereal boxtop (sequence
  27. of glyphs) into what gets transmitted over the network (sequence of
  28. octets) in an unambiguous way. The translation method can't vary
  29. depending on the the first part of what's translated.
  30.  
  31. Larry
  32.  
  33.